Den gamle gartners sang

Melodi: Ott Wieling - Tekst: Allan Honde

Når jeg ser på skønne blomster;
dukker svundne minder frem
om den gamle milde gartner
i mit fjerne barndomshjem.
Jeg skal aldrig, aldrig glemme
denne dybe rene stemme,
jeg har elsket den engang,
og jeg lytted', når han sang:
Plante smil og plante solskin
plante sang i alle sind,
skabe hverdag om til fest
og lukke lys og glæde ind.

Smil og sang og mange blomster
gro' de frem af havens jord,
fra de høje grønne birke
lød et muntert fuglekor.
Det var eventyrets rige
for en lille bitte pige.
Da'n var lys' og god og lang,
når den gamle gartner sang:
Plante smil og plante solskin ...

Når det sker for mig, at jeg bli'r
både trist og kold og grå,
husker jeg den gamle gartner
og de ting han tro' de på.
Selvom sorgerne er slemme,
får en sang mig til at glemme,
jeg har lært det gang på gang
af den gamle gartners sang:
Plante smil og plante solskin ...


 

Du leger med ilden

Tekst: Otto Leisner.
Musik: Gene Acf!inson.


Jeg mærker, du kære, dit hjerte er koldt.
Du svigted' i uforstand de løfter, jeg holdt.
Du leger med ilden - måske har du held.
Vær varsom ..- måske en dag du brænder dig selv?
Relrain: Du leger med ilden - hvad er det, du vil?
Mon lykken, vita har skabt, skal sættes på spil?
Dit smil er forandret, dit kys kun en leg,
betyder vor kærlighed nu intet for dig?

Hvem var mon, du kære, så glade som Vi?
Allivel så ved jeg nu, at alt er forbi.
Vor sol er forsvundet, og regnen er nær,
og jeg står alene i det vekslende vejr.
Refrain: Du leger med ilden - hvad er det, du vil?
Mon lykken, vi to har skabt, skal sættes på spil?
Dit smil er forandret, dit kys kun en leg,
betyder vor kærlighed nu intet for dig?


 

Dolly’da,du

Tekst: Børge Miller.
Musik: Sherman Edwards.

Synges af herrer: Dolly-da-du, Dolly-da-du,
sig det er mig, du elsker nu,
så alle kan forstå, at den, jeg holder på,
er Dolly, er Dolly, er Dolly.
Dolly-da-du, Dolly-da-du,
sig at Lily og Lulu kan glemme mine kys,
for nu har jeg sat kryds
ved Dolly, ved Dolly, ved Dolly.
Hvor sidder den godt, din gule sweater,
som den forjætter en forelsket fætter.
Tag og elsk mig, som jeg går og står
med hjerte og hånd og mund og karsehår.
Åh, Dolly-da-du, Dolly-da-du,
ræk mig begge hænderne nu.
Jeg lover, jeg er din, hvis du vil være min
Dolly-da-Dolly-da-Dolly-da-Dolly-da-Dolly-da-du.

Synges af damer: Jeg er din Dolly-da-du, Dolly-da-du,
jeg sir, det er dig, jeg elsker nu,
så alle kan forstå, at den, du holder på,
er Dolly, er Dolly, er Dolly.
Jeg er din Dolly-da-du, Dolly-da-du,
jeg sir, at Lily og Lulu skal glemme dine kys,
for nu har du sat kryds
ved Dolly, ved Dolly, ved Dolly.
Hvor sidder den godt, min gule sweater,
som den forjætter en forelsket fætter.
Tag og elsk mig, som jeg går og står
med hjerte og hånd og mund og karsehår.
Åh, Dolly-da-du, Dolly-da-du,
ræk mig begge hænderne nu.
Jeg lover, jeg er din, hvis du vil være min
Dolly-da-Dolly-da-Dolly-da-Dolly-da-Dolly-da-du.


 

Der var engang en gade
(Fra filmen af samme navn).

Tekst Peer Guldbrandsen.
Musik Sven Gyldmark.

Tro, håb og kærlighed
alt det skal bort og ned,
gaden skal rives, blive smuld,
barndommens trappesten,
hvor findes sådan een,
man vil sanere os, kvarteret går helt omkuld.
Refrain: Der var engang en gade,
jeg kendte hvert et hus,
hver port, hver gård, hvert vindu,
der snart er lagt i grus.
Her har man boed
og trådt sin barnesko
og fået en livlig fantasi,
her har man troed
og tabt sin barnetro,
men lærte sig gadens melodi.
Der var engang en gade,
et yndefuldt kvarter,
med skæve, gamle huse,
snart er den der slet ikke mer’.


 

Det taktløse ur

Tekst: Sven Hauerbach.
Musik: Leroy Anderson.

Der var engang en lille mand, der leved' rart og lyk'ligt i sit land;
han var så glad den ganske dag kun utilfreds med'n sælsom sag.
Han fik et ur, der var så flot, det gik så godt, men støj'ed gjor' det blot,
det burde dikke: Tik tak tik, men uret tikked: Tak tik tak.
Vor vens forstand slog næsten klik, for det ku' slet ikke si'es,
hvorfor nu hans ur det gik på hikkende, tikkende vis.
Men snart var han en kendt figur, som ejer af det meget sjældne ur.
Fra fjern og nær kom folk i flok og lytted' til den sære klok'.
Tikke-tak, tikke-tak, lyt til hjulenes rytmiske snak,
takke-tik, takke-tik, hør nu laver det atter det trick.
Dinge-ling, dingedang, der er sving, der er klang i dets sang.
Bingeling, hinge-bang, på sekundet det slår dagen lang.
Eksperter kom, men skreg i kor: En gåde stor! Hent hellere Niels Bohr!
Professor Bohr erklæred' til sidst: Jeg gi'r fortabt som specialist.
Snart glemmes urets præstation, for folk vil ha' en helt ny sensation.
Og en skønne dag bli'r manden sur og stamper så sit sære ur.

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Der brænder et lys i natten
(Suddenly there's a valley).

Tekst: Peter Mynte.
Musik: Chuck Meyer og Bil Jones.

Når du rejser igennem verden,
og du går på en fremmed vej,
brænder et lys i natten,
et lys, der er tændt for dig.
Når en storm jager over himlen,
og du kæmper en bitter strid,
brænder et lys i natten,
dets flamme er klar og blid,
Det lyser gennem stormen,
det trodser den kolde regn,
det bringer dig i det fjerne
et bud fra en hjemlig egn.
Bli'r du ramt af den hårde skæbne
og har slet intet håb igen,
brænder et lys i natten,
som en hilsen fra mig - min ven.

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Drømmen om Dakota
(The Black Hills of Dakota)

Dansk tekst: Otto Leisner.
Engelsk tekst: Paul Francis Webster.
Musik: Sammy Fain.

Bjerge, dale, mange år er svundet hen.
Bjerge, dale, men jeg vender hjem igen.
Hjem til alt, hvad der drager mit sind,
hjem til landet langt imod vest.
Tusind' minder, som trænger sig ind,
fortæller, at der er bedst.
Refrain: Bag de blå horisonter,
i hjertet af Dakota,
ligger barndommens hjem,
hvor min vugge stod engang.
Hjemve fylder mit hjerte
ved tanken om Dakota,
hvor den solfyldte dal
var min verden dagen lang.
Og når jeg føler mig lidt ensom,
og min længsel bryder frem,
er det, som bjergenes tyste stemme
kalder mig derhjem.
Bag de blå horisonter,
i hjertet af Dakota,
ligger barndommens hjem,
hvor min vugge stod engang.

Black Hills, Black Hills,
Tho' I've wandered far away;
Black Hills, Black Hills,
I'll come back to you some day.
Where the deer and the buffalo roam
And the Redwing feathers her nest,
That's the place that I call my home,
The land that I love the best,
Refrain: Take me back to the Black Hills,
The Black Hills of Dakota,
To the beautiful Indian country that I love,
Lost my heart in the Black Hills,
The Black Hills of Dakota,
Where the pines are so high
That they kiss the sky above.
And when I get that lonesome feeling

 <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Danser jeg vals eller
tango?
(I can't tellawaltz from a tango)

Tekst: Knud Pheiffer.
Musik: Al Hoffman & Dick Manning.

Om jeg danser vals eller tango'
det er komplet ligegyldigt - eller ej -!
La' det være vals eller tango,
Blot det er en dans med digl - Uhmmm -!
Du danser så henrivende -
det lille Pust i sivene,
det gør mig selvopgivende, -
jeg er så lykkelig og glad,
når blot du kæler ved min kind -!
Om jeg danser vals eller tango,
det er komplet ligegyldigt ..- eller ej -!
La' det være vals eller tango'
blot det er en dans med dig ! - Uhmmm -!
Men lykken kan gå op og ned,
og skønt jeg endnu ikke ved,
om dette her er kærlighed,
så er jeg lykkelig og glad,
når blot du kæler ved min kind -!
Om jeg danser vals eller tango,
det er komplet ligegyldigt - eller ej - I
. La' det være vals eller tango,
blot det er en dans med dig! - Uhmmm -l
Og kan jeg ikke lære din
facon for visse svære trin,
så la' mig bare være din, -
jeg er så lykkelig og glad,
når blot du kæler ved min kind -!
Om jeg danser vals eller tango,
det er komplet ligegyldigt - eller ej -!
La' det være vals eller tango,
blot det er en dans med dig! - Uhmmm -!
blot det er en dans med dig! - Uhmnm -l
blot det er en dans - med - dig -!

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Den dejlige nat
l'lI remember tonight)

Dansk tekst: Claus Walter.
Eng. tekst: Paul Francis Websier.
Musik:: Sammy F'ain.

Vi danser lidt og nynner lidt og sværmer kind mod kind
Du hvisker søde ord, mens vi går tur i måneskin.
Jeg føler mig beruset og forelsket, for jeg ved,
at dette ikke bare er en drøm om kærlighed.
Refrain: Denne dejlige nat
og disse ord og disse tonet
vil jeg bestandig huske på.
Åh, bare tiden gik istå
i nat,
Denne dejlige nat
og denne dans og denne stemning
vil jeg bevare mindet om,
for ingen nat vil blive, som
i nat.
Hvor er det sært, at vi to først i aften skulle se hinanden.
Jeg kendte intet til dig, men jeg kender dig nu.
Denne dejlige nat
og hvert et løfte, du har givet,
er en dyrebar skat
og et minde for hele livet. 

Drøm dig bort til Samoa
(Silver shores ol Samoa).

Dansk tekst: Pierre Georges.
Musik og eng. tekst: J. Kennedy og Jan Layman.

Drøm dig bort til Samoa,
når du tænker på flugt.
Der er kort til Samoa
og den blånende bugt.
I et nu vil du være
ved den glitrende strand,
når din drøm blot vil bære
mod det sollyse land.
Her findes fred og ro til at leve.
Her er et sted for to,
der vil bygge bo.
Der er skønt på Samoa.
Her er elskov og leg.
Drøm dig bort til Samoa,
men kun sammen med mig.,

<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Mel. at Carl Nielsen.

 

Den danske sang er en ung blond pige,

der går og nynner i Danmarks hus,

hun er et barn af det havblå rige,

hvor bøge lytter til bølgers brus.

Den danske sang, når den dybest klinger,

har klang af klokke, af sværd og skjold.

Imod os bruser på brede vinger

en sagatone fra hedenold.

 

Al Sjællands ynde og Jyllands vælde,

de tvende klange af blidt og hårdt,

skal sangen rumme for ret at melde

om, hvad der inderst er os og vort.

Og tider skifter, og sæder mildnes,

men kunst og kamp kræver stadig stål:

det alterbål, hvor vor sjæl skal ildnes,

det flammer hedest i bjarkemål.

 

Så syng da Danmark, lad hjertet tale,

thi hjertesproget er vers og sang,

og lære kan vi af nattergale,

af lærken over den grønne vang.

Og blæsten suser sin vilde vise,

og stranden drøner sit højtidskvad.

Fra hedens lyng som fra stadens flise

skal sangen løfte sig, ung og glad.

 

Kai Hoffmann.